Epiplating_OP-Technik

42 Epithetic / prosthetic procedure in case of bar construction Epithetische Vorgehensweise zur Versorgung mittels Bügelkonstruktion Procedimiento epitético para tratamiento con construcción de percha Procédure pour épithèse pour la réalisation de la barre Procedimento epitetico per trattamento con costruzione d’archetto 9 Once the plaster model has hardened, the silicone impression material is removed to define the position of the defect area and the support elements. Nach dem Aushärten des Gipsmodells wird die Silikonabformung abgezogen. Somit hat man eine lage- und positionsgleiche Situation des Defektgebietes und der Halteelemente erhalten. Después del endurecimiento del modelo de yeso se extrae la impresión de silicona. De esta manera se define la posición de la zona defectuosa y de los elementos de soporte. Une fois le plâtre durci, enlever la silicone pour moulage pour définir la zone du défaut et les éléments de support. Una volta indurito il gesso, rimuovere l’impronta in silicone per definire l’area del difetto e gli elementi di supporto. The impression cap (68.80.60, steco or Technovent) is then unscrewed once again or removed. The model implant (68.80.62, steco or Technovent) remains in the plaster model. Erneut wird der Abformpfosten (68.80.60, steco oder Technovent) abgedreht bzw. abgezogen. Das Modellimplantat (68.80.62, steco oder Technovent) verbleibt in dem Gipsmodell. La tapa de impresión (68.80.60, steco o bien Technovent) se desatornilla o se saca nuevamente. El implante modelo (68.80.62, steco o bien Technovent) permanece dentro del modelo de yeso. Ensuite, dévisser ou enlever encore une fois le pilier pour moulage (68.80.60, steco ou Technovent). L’implant modèle (68.80.62, steco ou Technovent) reste dans le moule en plâtre. Quindi svitare o rimuovere ancora una volta il perno per impronta (68.80.60, steco o Technovent). L’impianto modello (68.80.62, steco o Technovent) rimane nel modello in gesso. For soldering the bar construction the gold sleeve (68.80.64) is attached with the fastening-screw (68.80.65) to the model implant (68.80.62) using the screw driver (75.23.78A + 75.23.69) or, if a magnet is used, the holding magnets are tested and checked. Zur Versorgung mittels Bügelkonstruktion wird mit Hilfe des Schraubendrehers (75.23.78A + 75.23.69) die anlötbare Goldhülse (68.80.64) mit den Befestigungsschrauben (68.80.65) auf dem Modellimplantat (68.80.62) befestigt, oder bei der Magnetversorgung die Gegenmagnete aufgesetzt. Para soldar la estructura de la barra, se fija el casquillo de oro (68.80.64) con los tornillos (68.80.65) al implante modelo (68.80.62) mediante el atornillador (75.23.78A + 75.23.69), o bien si se usa un imán, se colocan los contraimanes. Pour souder la barre, fixer la douille en or (68.80.64) avec la vis (68.80.65) sur l’implant modèle (68.80.62) au moyen du tournevis (75.23.78A + 75.23.69) ou bien, si l’on utilise un aimant, tester et contrôler les aimants antagonistes. Per saldare l’archetto, fissare la boccola in oro (68.80.64) con la vite (68.80.65) all’impianto modello (68.80.62) mediante il cacciavite (75.23.78A + 75.23.69) oppure, se si usa un magnete, testare e controllare i magneti antagonisti. 10 11 The subsequent procedure to insert the epithesis/ prosthesis demands competence and experience on the part of the anaplastologist. Das weitere Vorgehen zur Erstellung der Epithese obliegt dem Können und den Erfahrungen des jeweiligen Epithetikers. El procedimiento de elaboración de la epítesis es continuado ahora de acuerdo a la competencia y experiencia de parte del protésico que lleva a cabo el epitético. La procédure suivante pour la pose de la prothèse exige compétence et expérience de l’épithesiste. La successiva procedura per l’inserimento della epitesi esige la competenza ed esperienza da parte dell’anaplastologo.

RkJQdWJsaXNoZXIy MjI3MzI4