453.10.00_SegmentDistracto

Quelle: iStockphoto.com System zur Verschiebung von Kieferkammsegmenten System for Shifting Alveolar Ridge Segments Sistema para desplazar los segmentos de cresta alveolar Système de déplacement des segments de crête alvéolaire Sistema per il spostamento di segmenti di cresta alveolare

“HELENE-MATRAS-PREIS” der Österreichischen Gesellschaft für Lippen-Kiefer-Gaumenspalten und Kraniofaziale Anomalien “HELENE MATRAS AWARD” from the Austrian Cleft Palate Craniofacial Association “PREMIO HELENE-MATRAS” la Asociación austríaca de labio leporino, mandíbula y paladar hendido y anomalías craneofaciales “PRIX HELENE MATRAS” de la Société autrichienne pour les fentes labio-palatines et les anomalies cranio-faciales “PREMIO HELENE MATRAS” della Società Austriaca per Cheilognatopalatoschisi e Anomalie Cranio-facciali

Das Medicon eG System “Segment Distractor” dient zur Verschiebung von Kieferkammsegmenten im Ober- und Unterkieferbereich. Die preisgekrönte Innovation vereint moderne Operationstechnik mit konstruktivem Design und ermöglicht eine individuelle Modellierung und eine anatomisch richtige Ausformung des Alveolarkammes. Das System besteht aus den Komponenten: Zahnschiene, Antriebsmodul, distale und paranasale Verankerungsplatten. Es kann für die Knochenverankerung mit Titan-Schrauben und dem dazugehörigen Werkzeug aus unserem Osteosynthese MINI-System 2.0 ergänzt werden. The Medicon eG “Segment Distractor” system is used to move mandibular and maxillary alveolar ridge segments. The award-winning innovation combines modern surgical techniques with constructive design and enables individual modelling and anatomically correct shaping of the alveolar ridge. The system comprises the following components: serrated rail, drive module, distal and paranasal anchoring plates. It can be supplemented with titanium screws and the associated tool from our Osteosynthesis MINI System 2.0 for bone anchoring. El sistema de Medicon eG “Segment Distractor” sirve para desplazar los segmentos de cresta alveolar de las zonas del maxilar superior y de la mandíbula. Este sistema innovador galardonado combina la técnica quirúrgica moderna con un diseño constructivo y permite lograr un modelado individual y una forma anatómicamente correcta de la cresta alveolar. El sistema se compone de los siguientes componentes: Férula dental, módulo de accionamiento, placas de anclaje distal y paranasal. Se puede complementar para el anclaje óseo con tornillos de titanio y la herramienta correspondiente de nuestro sistema MINI de osteosíntesis 2.0. Le “Segment Distractor” Medicon eG System sert au déplacement de segments de crête alvéolaire dans le maxillaire et la mandibule. L’innovation primée allie une technique chirurgicale moderne à un design construc-tif et permet une modélisation individuelle et un modelage anatomiquement correct de la crête alvéolaire. Le système comprend les composants suivants: gouttière, module d’entraînement, plaques d’ancrage distales et paranasales. Pour l’ancrage osseux, il peut être complété par des vis en titane et l’outil correspondant de notre système d'ostéosynthèse MINI 2.0. Il sistema Medicon eG “Segment Distractor” serve a spostare segmenti della cresta mascellare nella zona di mascella e mandibola. La pluripremiata innovazione coniuga la moderna tecnica chirurgica con il design costruttivo e consente una modellazione individuale e anatomicamente corretta della cresta alveolare. Il sistema è costituito da elementi quali: tutore dentale, modulo guida, placche di ancoraggio distali e paranasali. Per l‘ancoraggio osseo può essere integrato con viti in titanio e con il relativo strumento corrispondente del nostro Sistema di osteosintesi MINI 2.0. Entwickelt in Zusammenarbeit mit I developed in cooperation with desarrollado en cooperación con I réalisé en collaboration avec I realizzato in collaborazione con: Prof. Dr. Dr. Wolfgang Zemann Clinical Department of Oral and Maxillofacial Surgery. University Clinic for Dentistry and Oral Health, Graz

4 Alle Platten sollten immer so adaptiert und fixiert werden, dass sie die Gingiva (Zahnfleisch) nicht komprimieren! All plates should always be adapted and fixed so that they do not compress the gingiva (gums)! Todos los platos siempre deben ser adaptados y fijados para que no compriman la encía (encías)! Toutes les plaques doivent toujours être adaptées et fixées de manière à ne pas comprimer la gencive! Tutte le piastre devono sempre essere adattate e fissate in modo che non comprimano la gengiva (gengive)! Vorteile Advantages Ventajas Avantages Vantaggi · Bildung von Eigenknochen · Formation of autogenous bone · Formación de hueso autógeno · Formation d’os propre · Costituzione di ossa proprie 1. · Keine Entnahmemorbidität an knöchernen Spenderregionen · No doner site morbidity at osseous doner sites · Sin morbilidad del sitio en las regiones óseas donantes · Absence de morbidité de prélèvement sur les zones donneuses osseuses · Nessuna morbilità estrattiva nei siti donatori di osso · Reduzierung der Behandlungszeit durch Kieferorthopäden · Reduced orthodontist treatment time · Reducción del tiempo de tratamiento por parte de los ortodoncistas · Réduction du temps de traitement par les orthodontistes · Riduzione del tempo di trattamento da parte dell‘ortopedico mascellare 3. · Neubildung von keratinisiertem Zahnfleisch · Regeneration of keratinised gingival tissue · Regeneración de las encías queratinizadas · Nouvelle formation de gencive kératinisée · Neoformazione di gengiva cheratinizzata 4. · Anatomisch korrekte Alveolarkammausformung · Anatomically correct alveolar bridge shaping · Forma anatómica correcta de la cresta alveolar · Modelage anatomiquement correct de la crête alvéolaire · Modellazione della cresta alveolare anatomicamente corretta 5. · Durchführung einer individuellen Modellierung · Implementation of individual modelling · Ejecución de un modelado individual · Exécution d’une modélisation individuelle · Esecuzione di una modellazione individuale 6. 2.

5 Alle Platten sollten immer so adaptiert und fixiert werden, dass sie die Gingiva (Zahnfleisch) nicht komprimieren! All plates should always be adapted and fixed so that they do not compress the gingiva (gums)! Todos los platos siempre deben ser adaptados y fijados para que no compriman la encía (encías)! Toutes les plaques doivent toujours être adaptées et fixées de manière à ne pas comprimer la gencive! Tutte le piastre devono sempre essere adattate e fissate in modo che non comprimano la gengiva (gengive)! Indikationen und beidseitige Versorgung Indications and Bilateral Care Indicaciónes y cuidado bilateral Indications et soins bilatéraux Indicazioni ed assistenza bilaterale · Unilaterale und bilaterale Lippen-Kiefer-Gaumenspalten · Unilateral and bilateral cleft palate · Labio leporino, mandíbula y paladar hendido unilateral y bilateral · Fentes labio-maxillo-palatines unilatérales et bilatérales · Cheilognatopalatoschisi unilaterale e bilaterale · · Posttraumatische Kieferkammdefekte · Post-traumatic alveolar ridge defects · Defectos postraumáticos de la cresta · Défauts de la crête alvéolaire post-traumatiques · Difetti posttraumatici della cresta mascellare Prof. Dr. Dr. Wolfgang Zemanns perspective on the "Segment Distractor" technique: Das Medicon eG System "Segment Distractor" kann bei bilateralen Lippen-Kiefer-Gaumenspalten eingesetzt werden. Hierfür wird eine zweizeitige Behandlung empfohlen. Die Latenz zwischen den beiden Behandlungen liegt bei ca. 16 Wochen. The Medicon eG System "Segment Distractor" can be used for bilateral cleft lip and palate. A two-stage treatment is recommended for this. The latency between the two treatments is approx. 16 weeks. El sistema Medicon eG "Segment Distractor" puede utilizarse para labio leporino y paladar hendido bilateral. Para ello se recomienda un tratamiento en dos fases. La latencia entre los dos tratamientos es de aprox. 16 semanas. Le système Medicon eG "Segment Distractor" peut être utilisé en cas de fentes labio-palatines bilatérales. Pour cela, un traitement en deux fois est recommandé. La latence entre les deux traitements est d'environ 16 semaines. El sistema Medicon eG "Segment Distractor" es adecuado para el labio leporino bilateral. Para ello se recomienda un tratamiento en dos fases. La latencia entre los dos tratamientos es de aprox. 16 semanas.

6 Alle Platten sollten immer so adaptiert und fixiert werden, dass sie die Gingiva (Zahnfleisch) nicht komprimieren! All plates should always be adapted and fixed so that they do not compress the gingiva (gums)! Todos los platos siempre deben ser adaptados y fijados para que no compriman la encía (encías)! Toutes les plaques doivent toujours être adaptées et fixées de manière à ne pas comprimer la gencive! Tutte le piastre devono sempre essere adattate e fissate in modo che non comprimano la gengiva (gengive)! Vorteile Advantages Ventajas Avantages Vantaggi OP-Ablauf:  Präoperative Planung anhand der dentalen Gipsmodelle.  Durchführen der Segmentosteotomie in typischer Weise  Empfohlen wird eine ausreichende Mobilisierung des Segments, palatinal muss es gestielt bleiben. Surgical procedure:  Preoperative planning using the plaster dental model.  Implementation of segment osteotomy in usual manner.  Sufficient mobilisation of the segment is recommended. A palatal pedicle must be maintained. Procedimiento quirúrgico:  Planificación preoperatoria con modelos de yeso dental.  Ejecución de la osteotomía segmentaria de forma habitual.  Se recomienda una movilización suficiente del segmento; este debe permanecer pediculado palatinalmente. Déroulement de l‘opération:  Planification préopératoire en fonction du modèle dentaire en plâtre.  Exécution de l‘ostéotomie segmentaire de la manière habituelle.  Il est recommandé que le palais ait une mobilisation suffisante et soit fixé par une tige au palais. Procedura operatoria:  Pianificazione preoperatoria sulla base dei modelli dentali in gesso.  Esecuzione dell‘osteotomia segmentaria con il metodo consueto.  Si raccomanda una sufficiente mobilizzazione del segmento, a livello palatino deve rimanere peduncolato. Die Adaption der distalen Verankerungsplatte ➀ an die Crista zygomaticoalveolaris auf der Seite der geplanten Segmentdistraktion erfolgt mit zwei Plattenbiegezangen (siehe Seite 13).  Die Platte ist sorgfältig und vorsichtig zu biegen und extensives Verformen ist zu vermeiden. Sie darf nicht mehr als zwei- bis dreimal hin- und hergebogen werden! The adjustment of the distal anchoring plate ➀ to the zygomatic process of the maxilla on the side of the planned segment distraction is carried out with two plate bending forceps (see page 13).  The plate must be bent carefully, avoiding excessive deformation. The plates must not be bent back and forth more than two to three times. La placa de anclaje distal ➀ se adapta a la cresta cigomaticoalveolar en el lado de la distracción de segmentos planificada utilizando dos pinzas para doblar placas (véase página 13).  La placa debe doblarse con esmero y cuidado, y debe evitarse una deformación extensiva. La placa no debe doblarse hacia uno y otro lado más de dos o tres veces. L’adaptation de la plaque d’ancrage distale ➀ au cintre maxillo-malaire du côté de la distraction segmentaire prévue est effectuée avec deux pinces pour plier les plaques (voir page 13).  La plaque doit être pliée minutieusement et avec précaution, tout en veillant à éviter toute déformation excessive. La plaque ne doit pas être pliée plus de deux ou trois fois dans un sens et l’autre ! L’adattamento della placca di ancoraggio distale ➀alla cresta zigomatico-alveolare sul lato della distrazione segmentale pianificata avviene con l‘ausilio di due pinze piega placche (vedi pagina 13).  La placca deve essere piegata con accuratezza e prudenza ed è da evitarsi una deformazione eccessiva. Essa non può essere piegata più di due o tre volte! Für die Fixation der distalen Verankerungsplatte ➀ im Bereich der Crista zygomaticoalveolaris empfehlen wir Titan-Kreuzschlitzschrauben mit dem dazugehörigen Werkzeug aus dem Osteosynthese MINI-System 2.0 der Medicon eG (siehe Seite 12-13).  In jedem Fall muss eine ausreichende Stabilität sichergestellt werden. For the fixation of the distal anchoring plate ➀ in the area of the zygomatic process of the maxilla, we recommend titanium Philips screws with the associated tool from the Medicon eG Osteosynthesis MINI System 2.0 (see pages 12-13).  In all cases, sufficient stability must be ensured. Para la fijación de la placa de anclaje distal ➀ en la zona de la cresta cigomaticoalveolar, recomendamos tornillos de titanio con la herramienta correspondiente del sistemy MINI de osteosintesis 2.0 de Medicon eG (véase página 12-13).  En cualquier caso, debe garantizarse una estabilidad suficiente. Pour la fixation de la plaque d’ancrage distale ➀ au niveau du cintre maxillo-malaire, nous recommandons les vis cruciformes en titane avec l’outil correspondant du système d'ostéosynthèse MINI 2.0 de Medicon eG (voir page 12-13).  Dans tous les cas, une stabilité suffisante doit être assurée. Per il fissaggio della placca di ancoraggio distale ➀ nell’area della cresta zigomatico-alveolare raccomandiamo l’utilizzo di viti con intaglio a croce in titanio con lo strumento corrispondente del Sistema di osteosintesi MINI 2.0 di Medicon eG (vedi pagina 12-13).  In ogni caso è necessario garantire una sufficiente stabilità. ➀ 68.88.84 ➁ 68.88.83

7 Alle Platten sollten immer so adaptiert und fixiert werden, dass sie die Gingiva (Zahnfleisch) nicht komprimieren! All plates should always be adapted and fixed so that they do not compress the gingiva (gums)! Todos los platos siempre deben ser adaptados y fijados para que no compriman la encía (encías)! Toutes les plaques doivent toujours être adaptées et fixées de manière à ne pas comprimer la gencive! Tutte le piastre devono sempre essere adattate e fissate in modo che non comprimano la gengiva (gengive)! OP-Technik Surgical Technique Técnica quirúrgica Technique chirurgicale Tecnica chirurgica Die Adaption des Antriebsmoduls ➁ an das mobile knöcherne Segment erfolgt mit zwei Plattenbiegezangen (siehe Seite 13). Achtung: Zahnwurzeln!  Die Platte soll später so fixiert werden, dass das Antriebsmodul die Gingiva (Zahnfleisch) nicht komprimiert. The adjustment of the drive module ➁ to the mobile osseous segment is carried out with two plate bending forceps (see page 13). Caution: Dental roots!  The plate should later be fixed so that the drive module does not compromise the gingival tissue (gum). La adaptación del módulo de accionamiento ➁ en el segmento óseo móvil se efectúa con dos pinzas para doblar placas (véase página 13). Atención: Raíces dentales!  La placa deberá fijarse con posterioridad para que el módulo de accionamiento no comprima la zona gingival (encía). L’adaptation du module d’entraînement ➁ au segment osseux mobile est effectuée avec deux pinces pour plier les plaques (voir page 13). Attention: Racines dentaires!  La plaque doit être ensuite fixée de façon à ce que le module d’entraînement ne comprime pas la gencive. Il modulo di azionamento ➁ viene adattato al segmento osseo mobile grazie a due pinze piega placche (vedi pagina 13). Attenzione: radici dei denti!  In seguito la placca deve essere fissata in modo che il modulo di azionamento non comprima la gengiva. Mit dem Aktivierungsschlüssel ➂ ist ein Probelauf des Antriebsmoduls ➁ auf der vorgebogenen Zahnschiene ➃ durchzuführen. Einfache Aktivierung: Eine Umdrehung = 1 mm.  Beim Biegen der Zahnschiene ➃ ist zu beachten, dass die Sprossen der Zahnschiene auf der Außenseite nach rechts oben verlaufen und dass keine Knicke und Kanten entstehen. The activation key ➂ is used to carry out a trial run of the drive module ➁ on the pre-bent serrated rail ➃. Simple activation: one turn = 1 mm.  If the serrated rail is bent ➃, it must be ensured that the teeth on the outside of the serrated rail run upwards to the right and that there are no buckles or ridges. Con la clave de activación ➂ se debe realizar una marcha de prueba del módulo de accionamiento ➁sobre la férula dental precurvada ➃. Activación sencilla: Una rotación = 1 mm.  Al doblar la férula dental ➃, debe procurarse que los travesaños de esta vayan por el lado exterior hacia arriba y a la derecha y que no se doblen ni se formen bordes. Effectuer un essai du module d’entraînement ➁ avec la clé d’activation ➂ sur la gouttière préformée ➃. Activation simple : Une rotation = 1 mm  Lors de la courbure de la gouttière ➃, s’assurer que les barres de la gouttière sur le côté extérieur sont dirigées vers le haut à droite et qu’il n’y a ni coudes ni arêtes. Con la chiave di attivazione ➂ eseguire un ciclo di prova del modulo di azionamento ➁ sul tutore dentale prepiegato ➃. Attivazione semplice: una rotazione = 1 mm.  Mentre si piega il tutore dentale ➃ è necessario accertarsi che le sporgenze del tutore dentale sul lato esterno vadano verso destra in alto e che non si vengano a creare pieghe e angoli. Die Zahnschiene ➃ mit aufgeschobenen Antriebsmodul ➁ in die distale Verankerungsplatte ➀ stecken, bis zu einem der drei Slots schieben (siehe Bild unten). Entsprechend der anatomischen Gegebenheiten gibt es drei Optionen. Danach die Sechskant-Fixierungsschraube mittels Schraubendreher (siehe Seite 13) so anziehen, dass die Platte und die Zahnschiene fest verankert sind. Insert the serrated rail ➃ with the inserted drive module ➁ into the distal anchoring plate ➀ and slide to one of the three slots (see figure below). There are three options corresponding to the anatomical conditions. Next, tighten the hexagon fixing screw using a screwdriver (see page 13) so that the plate and serrated rail are firmly anchored. Introduzca la férula dental ➃ con el módulo de accionamiento ➁ en la placa de anclaje distal ➀, empújela hacia arriba hasta una de las tres ranuras (véase la figura de abajo). Existen tres opciones en función de las características anatómicas. A continuación, apriete el tornillo de fijación hexagonal con un destornillador (véase página 13) para que la placa y la férula dental queden firmemente anclados. Insérer la gouttière ➃ avec le module d’entraînement décalé ➁ dans la plaque d’ancrage distale ➀ et pousser jusqu’à une des trois fentes (voir photo ci-dessous). En fonction de la situation anatomique, il y a trois options. Serrer ensuite la vis de fixation hexagonale avec un tournevis (voir page 13) de façon à ce que la plaque et la gouttière soient bien ancrées. Inserire il tutore dentale ➃ con il modulo di azionamento ➁ aperto nella placca di ancoraggio distale ➀ e spingerlo verso uno dei tre slot (vedi immagine sotto riportata). A seconda della conformazione anatomica vi sono tre opzioni. In seguito serrare la vite di fissaggio esagonale con un cacciavite (vedi pagina 13) in modo che placca e tutore dentale siano ancorati in modo fisso. ➃ 68.88.82 ➂ 68.88.86 68.88.87

8 Alle Platten sollten immer so adaptiert und fixiert werden, dass sie die Gingiva (Zahnfleisch) nicht komprimieren! All plates should always be adapted and fixed so that they do not compress the gingiva (gums)! Todos los platos siempre deben ser adaptados y fijados para que no compriman la encía (encías)! Toutes les plaques doivent toujours être adaptées et fixées de manière à ne pas comprimer la gencive! Tutte le piastre devono sempre essere adattate e fissate in modo che non comprimano la gengiva (gengive)! OP-Technik Surgical Technique Técnica quirúrgica Technique chirurgicale Tecnica chirurgica Für die Fixation des Antriebmoduls ➁ an das mobile knöcherne Segment empfehlen wir TitanKreuzschlitzschrauben mit dem dazugehörigen Werkzeug aus dem Osteosynthese MINI-System 2.0 der Medicon eG (siehe Seite 12-13).  In jedem Fall muss eine ausreichende Stabilität sichergestellt werden und das Antriebsmodul darf die Gingiva (Zahnfleisch) nicht komprimieren. For the fixation of the drive module ➁ to the mobile osseous segment, we recommend titanium Philips screws with the associated tool from the Medicon eG Osteosynthesis MINI System 2.0 (see pages 12-13).  In all cases, sufficient stability must be ensured and the drive module must not compromise the gingival tissue (gum). Para la fijación del módulo de accionamiento ➁ en el segmento óseo móvil, recomendamos tornillos de titanio con la herramienta correspondiente del sistemy MINI de osteosintesis 2.0 de Medicon eG (véase página 12-13).  En cualquier caso, debe garantizarse una estabilidad suficiente y el módulo de accionamiento no debe comprimir la zona gingival (encía). Pour la fixation du module d’entraînement ➁ au segment osseux mobile, nous recommandons les vis cruciformes en titane avec l’outil correspondant du système d'ostéosynthèse MINI 2.0 de Medicon eG (voir page 12-13).  Dans tous les cas, une stabilité suffisante doit être assurée et le module d’entraînement ne doit pas comprimer la gencive. Per il fissaggio del modulo di azionamento ➁ al segmento osseo mobile raccomandiamo l’utilizzo di viti con intaglio a croce in titanio con lo strumento corrispondente del Sistema di osteosintesi MINI 2.0 di Medicon eG (vedi pagina 12-13).  In ogni caso è necessario garantire una sufficiente stabilità. Il modulo di azionamento non deve comprimere la gengiva. Die Adaption der paranasalen Verankerungsplatte ➄ an die Crista zygomaticoalveolaris auf der gegenüberliegenden Seite der geplanten Segmentdistraktion erfolgt mit zwei Plattenbiegezangen (siehe Seite 13).  Die Platte ist sorgfältig und vorsichtig zu biegen und extensives Verformen ist zu vermeiden. Sie darf nicht mehr als zwei- bis dreimal hin- und hergebogen werden! The adjustment of the paranasal anchoring plate ➄ to the zygomatic process of the maxilla on the opposite side of the planned segment distraction is carried out with two plate bending forceps (see page 13).  The plate must be bent carefully, avoiding excessive deformation. The plates must not be bent back and forth more than two to three times. La placa de anclaje paranasal ➄ se adapta a la cresta cigomaticoalveolar en el lado opuesto a la distracción de segmentos planificada utilizando dos pinzas para doblar placas (véase página 13).  La placa debe doblarse con esmero y cuidado, y debe evitarse una deformación extensiva. La placa no debe doblarse hacia uno y otro lado más de dos o tres veces. L’adaptation de la plaque d’ancrage paranasale ➄ au cintre maxillo-malaire du côté opposé à la distraction segmentaire prévue est effectuée avec deux pinces pour plier les plaques (voir page 13).  La plaque doit être pliée minutieusement et avec précaution, tout en veillant à éviter toute déformation excessive. La plaque ne doit pas être pliée plus de deux ou trois fois dans un sens et l’autre ! L’adattamento della placca di ancoraggio paranasale ➄ alla cresta zigomatico-alveolare sul lato opposto della distrazione segmentale pianificata avviene con l’ausilio di due pinze piega placche (vedi pagina 13).  La placca deve essere piegata con accuratezza e prudenza ed è da evitarsi una deformazione eccessiva. Essa non può essere piegata più di due o tre volte! Die paranasale Verankerungsplatte ➄ auf die Zahnschiene stecken und bis zur definierten Position verschieben. Für die Fixation der paranasalen Verankerungsplatte ➄ empfehlen wir Titan-Kreuzschlitzschrauben mit dem dazugehörigen Werkzeug aus dem Osteosynthese MINISystem 2.0 der Medicon eG (siehe Seite 12-13).  In jedem Fall muss eine ausreichende Stabilität sichergestellt werden. Place the paranasal anchoring plate ➄ on the serrated rail and move it to the defined position. For the fixation of the paranasal anchoring plate ➄, we recommend titanium Philips screws with the associated tool from the Medicon eG Osteosynthesis MINI System 2.0 (see pages 12-13).  In all cases, sufficient stability must be ensured. La placa de anclaje paranasal ➄ debe colocarse en la férula dental y desplazarse hasta la posición definida. Para la fijación de la placa de anclaje paranasal ➄, recomendamos tornillos de titanio con la herramienta correspondiente del sistemy MINI de osteosintesis 2.0 de Medicon eG (véase página 12 -13).  En cualquier caso, debe garantizarse una estabilidad suficiente. Insérer la plaque d’ancrage paranasale ➄ sur la gouttière et la pousser jusqu’à la position définie. Pour la fixation de la plaque d’ancrage paranasale ➄, nous recommandons les vis cruciformes en titane avec l’outil correspondant du système d'ostéosynthèse MINI 2.0 de Medicon eG (voir page 12-13).  Dans tous les cas, une stabilité suffisante doit être assurée. Inserire la placca di ancoraggio paranasale ➄ sul tutore dentale e portarla nella posizione definita. Per il fissaggio della placca di ancoraggio paranasale ➀ raccomandiamo l’utilizzo di viti con intaglio a croce in titanio con lo strumento corrispondente del Sistema di osteosintesi MINI 2.0 di Medicon eG (vedi pagina 12-13).  In ogni caso è necessario garantire una sufficiente stabilità. ➄ 68.88.85 ➀ 68.88.84

9 Alle Platten sollten immer so adaptiert und fixiert werden, dass sie die Gingiva (Zahnfleisch) nicht komprimieren! All plates should always be adapted and fixed so that they do not compress the gingiva (gums)! Todos los platos siempre deben ser adaptados y fijados para que no compriman la encía (encías)! Toutes les plaques doivent toujours être adaptées et fixées de manière à ne pas comprimer la gencive! Tutte le piastre devono sempre essere adattate e fissate in modo che non comprimano la gengiva (gengive)! OP-Technik Surgical Technique Técnica quirúrgica Technique chirurgicale Tecnica chirurgica Die Adaption der zweiten distalen Verankerungsplatte ➀ an die Crista zygomaticoalveolaris auf der gegenüberliegenden Seite der geplanten Segmentdistraktion erfolgt mit zwei Plattenbiegezangen (siehe Seite 13).  Die Platte ist sorgfältig und vorsichtig zu biegen und extensives Verformen ist zu vermeiden. Sie darf nicht mehr als zwei- bis dreimal hin- und hergebogen werden! The adjustment of the second distal anchoring plate ➀ to the zygomatic process of the maxilla on the opposite side to the planned segment distraction is carried out with two plate bending forceps (see page 13).  The plate must be bent carefully, avoiding excessive deformation. The plates must not be bent back and forth more than two to three times. La segunda placa de anclaje distal ➀ se adapta a la cresta cigomaticoalveolar en el lado opuesto a la distracción de segmentos planificada utilizando dos pinzas para doblar placas (véase página 13).  La placa debe doblarse con esmero y cuidado, y debe evitarse una deformación extensiva. La placa no debe doblarse hacia uno y otro lado más de dos o tres veces. L’adaptation de la deuxième plaque d’ancrage distale ➀ au cintre maxillo-malaire du côté opposé à la distraction segmentaire prévue est effectuée avec deux pinces pour plier les plaques (voir page 13).  La plaque doit être pliée minutieusement et avec précaution, tout en veillant à éviter toute déformation excessive. La plaque ne doit pas être pliée plus de deux ou trois fois dans un sens et l’autre ! L’adattamento della seconda placca di ancoraggio distale ➀ alla cresta zigomatico-alveolare sul lato opposto della distrazione segmentale pianificata avviene con l’ausilio di due pinze piega placche (vedi pagina 13).  La placca deve essere piegata con accuratezza e prudenza ed è da evitarsi una deformazione eccessiva. Essa non può essere piegata più di due o tre volte! Für die Fixation der zweiten distalen Verankerungsplatte ➀ an die Crista zygomaticoalveolaris empfehlen wir Titan-Kreuzschlitzschrauben mit dem dazugehörigen Werkzeug aus dem Osteosynthese MINI-System 2.0 der Medicon eG (siehe Seite 12-13).  In jedem Fall muss eine ausreichende Stabilität sichergestellt werden. For the fixation of the second distal anchoring plate ➀ to the zygomatic process of the maxilla, we recommend titanium Philips screws with the associated tool from the Medicon eG Osteosynthesis MINI System 2.0 (see pages 12-13).  In all cases, sufficient stability must be ensured. Para la fijación de la segunda placa de anclaje distal ➀ en la cresta cigomaticoalveolar, recomendamos tornillos de titanio con la herramienta correspondiente del sistemy MINI de osteosintesis 2.0 de Medicon eG (véase página 12-13).  En cualquier caso, debe garantizarse una estabilidad suficiente. Pour la fixation de la deuxième plaque d’ancrage distale ➀ au cintre maxillo-malaire, nous recommandons les vis cruciformes en titane avec l’outil correspondant du système d'ostéosynthèse MINI 2.0 de Medicon eG (voir page 12-13).  Dans tous les cas, une stabilité suffisante doit être assurée. Per il fissaggio della seconda placca di ancoraggio distale ➀ sulla cresta zigomatico-alveolare raccomandiamo l‘utilizzo di viti con intaglio a croce in titanio con lo strumento corrispondente del Sistema di osteosintesi MINI 2.0 di Medicon eG (vedi pagina 12-13).  In ogni caso è necessario garantire una sufficiente stabilità. Die zweite distale Verankerungsplatte ➀ auf die gegenüberliegende Seite der Zahnschiene ➃ stecken und bis zu einem der drei vorgegebenen Slots schieben (siehe Bild unten). Entsprechend der anatomischen Gegebenheiten gibt es drei Optionen. Danach die Sechskant-Fixierungsschraube mittels Schraubendreher (siehe Seite 13) so anziehen, dass die Platte und die Zahnschiene fest verankert sind. Place the second distal anchoring plate ➀ onto the opposite side of the serrated rail ➃ and slide it to one of the three predetermined slots (see figure below). There are three options corresponding to the anatomical conditions. Next, tighten the hexagon fixing screw using a screwdriver (see page 13) so that the plate and serrated rail are firmly anchored. La segunda placa de anclaje distal ➀ debe colocarse en el lado opuesto a la férula dental ➃ y debe desplazarse hasta las tres ranuras especificadas (véase figura de abajo). Existen tres opciones en función de las características anatómicas. A continuación, apriete el tornillo de fijación hexagonal con un destornillador (véase página 13) para que la placa y la férula dental queden firmemente anclados. Insérer la deuxième plaque d’ancrage distale ➀ du côté opposé à la gouttière ➃ et la pousser jusqu’à une des trois fentes prédéfinies (voir photo ci-dessous). En fonction de la situation anatomique, il y a trois options. Serrer ensuite la vis de fixation hexagonale avec un tournevis (voir page 13) de façon à ce que la plaque et la gouttière soient bien ancrées. Inserire la seconda placca di ancoraggio distale ➀ sul lato opposto del tutore dentale ➃ e spostarla verso uno degli slot predefiniti (vedi immagine sotto riportata). A seconda della conformazione anatomica vi sono tre opzioni. In seguito serrare la vite di fissaggio esagonale con un cacciavite (vedi pagina 13) in modo che placca e tutore dentale siano ancorati in modo fisso.

10 Postoperatives Prozedere Postoperative Procedure Procedimiento postoperatorio Procédure postopératoire Procedura postoperatoria Prof. Dr. Dr. Wolfgang Zemanns perspective on the "Segment Distractor" technique: · Empfohlen wird die antiphlogistische und gegebenenfalls antibiotische Therapie. · Anti-inflammatory and, if necessary, antibiotic therapy is recommended. · Se recomienda una terapia antiflogística y, cuando sea necesario, antibiótica. · Un traitement anti-inflammatoire et éventuellement antibiotique est recommandé. · Si raccomanda una terapia antiflogistica ed eventualmente antibiotica. · Für den Start der Distraktion wird der fünfte Tag nach der Operation empfohlen. · The fifth day post surgery is recommended for starting distraction. · El quinto día después de la operación se recomienda iniciar la distracción. · Pour le début de la distraction, le cinquième jour après la chirurgie est recommandé. · Si raccomanda di avviare la distrazione il quinto giorno successivo all‘intervento. · Empfohlen wird eine tägliche Distraktion von maximal 1mm. · A daily distraction of max. 1 mm must be observed. · Se debe mantener una distracción diaria máxima de 1 mm. · Respecter une distraction quotidienne d’un maximum de 1 mm. · Attenersi a una distrazione massima di 1 mm al giorno. · Nach Abschluss der Distraktion wird eine minimale Retentionsphase von 10 bis 12 Wochen empfohlen, danach kann der Distraktor entfernt werden. · After completion of the distraction, a minimum retention period of 10 to 12 weeks is recommended, following which the distractor may be removed. · Se recomienda una fase de retención mínima de 10 a 12 semanas después de la finalización de la distracción, después de esta se puede retirar el distractor. · Une fois terminée la distraction, une phase de rétention minimum de 10 à 12 semaines est recommandée, à la suite de quoi le distracteur peut être retiré. · Una volta conclusa la distrazione si raccomanda una fase di ritenzione minima della durata da 10 a 12 settimane, dopodiché è possibile rimuovere il distrattore.

11 Titanium Platten und Instrumente Titanium Plates and Instruments Placas de titanio y instrumentos Plaques en titane et instruments Placche in titanio e strumenti 1,0 mm 1 68.88.84 1,0 mm 1 68.88.83 Distale Verankerungsplatte Distal anchoring plate Placa de anclaje distal Plaque d’ancrage distale Placche di ancoraggio distali mit Sechskant-Fixierungsschraube with hexagon fixing screw con tornillo de fijación hexagonal avec vis de fixation hexagonale con vite di fissaggio esagonale Antriebsmodul Drive module Módulo de accionamiento Module d'entraînement Modulo di azionamento Zahnschiene (gebogen) Serrated rail (curved) Férula dental (curva) Gouttière dentaire (courbée) Ferula dentale (curva) a = 111 mm 0,8 mm 68.88.82 1 1,0 mm 1 68.88.85 9,5 cm – 33⁄4˝ 9,5 cm – 33⁄4˝ 68.88.86 68.88.87 Paranasale Verankerungsplatte Paranasal anchoring plate Placa de anclaje paranasal Plaque d’ancrage paranasale Placche di ancoraggio paranasali Aktivierungsschlüssel Activation wrench Llave de activación Clé d‘activation Chiave di attivazione linke Seite left side lado izquierdo côté gauche lato sinistro rechte Seite right side lado derecho côté droite lato destro Verpackungseinheit “X” Stück Packing unit “X” pieces Paquete de “X” unidades Emballage de “X” pièces Confezione da “X” pezzi mit “TraceID”-Pin with “TraceID”-pin con pin “TraceID” avec insert “TraceID” con perno “TraceID” mit “TraceID”-Pin with “TraceID”-pin con pin “TraceID” avec insert “TraceID” con perno “TraceID” a

12 Titan-Schrauben mit Werkzeug Titanium Screws with Tools Tornillos de titanio con instrumentos Vis en titane avec outils Viti in titanio con strumentario Selbstbohrend Self-drilling Autoperforante Autoperforante Autoperforante Selbstschneidend Self-tapping Autoroscante Autotaraudeuse Autofilettante Notfallschraube (selbstschneidend) Emergency screw (self-tapping) Tornillo de emergencia (autoroscante) Vis d’urgence (autotaraudeuse) Vite d’emergenza (autofilettante) Maxillofacial System Fracture System Fracture Locking System a a b a Bei harter Kortikalis oder Fixation kleiner Knochenfragmente wird ein Vorbohren empfohlen. In case of hard cortical bone substance or fixation of small bone fragments we recommend pre-drilling. En caso de una cortical dura o de la fijación de fragmentos pequeños recomendamos el pretaladro. Pour le cas où la corticale serait trop dure ou pour la fixation de petits fragments osseux, nous recommandons un préforage. In presenza di una corticale molto dura oppure per la fissazione di piccoli frammenti consigliamo di perforare prima dell’inserimento della vite. Die “TraceID”-Pins sowie die vier Identifikations-Daten auf den Schraubenmagazinen garantieren eine sichere Rückverfolgbarkeit der Implantate. The “TraceID”-pins as well as the four identification specifications on the screw cartridges guarantee a reliable traceability of implants. Los pines “TraceID” y los cuatro datos de identificación en los depósito de tornillos garantizan con seguridad la trazabilidad de los implantes. Les inserts “TraceID”, ainsi que les quatre données d’identification sur les distributeurs de vis garantissent plus de sécurité dans la traçabilité des implants. I perni “TraceID” e i quattro dati identificativi sulle cartucce garantiscono una tracciabilità sicura degli impianti. Self-drilling Self-tapping Emergency screw 10 10 10 a Ø 2,0 mm Ø 2,0 mm Ø 2,3 mm 5,0 mm 68.94.15A 5,5 mm 68.94.01A 68.94.09A 7,0 mm 68.94.17A 68.94.02A 9,0 mm 68.94.19A 68.94.03A Titan-Schrauben (MINI-System 2.0) Titanium Screws (MINI System 2.0) Tornillos de titanio (sistema MINI 2.0) Vis en titane (système MINI 2.0) Viti in titanio (sistema MINI 2.0) STRYKER Spiralbohrer Twist drill Broca espirale Foret hélicoïdal Perforatore elicoidale a = 11 mm 68.76.73 b = 44 mm Ø 1,45 mm Schraubenkopf mit Kreuzschlitz Screw head with cross slot Tornillo de cabeza ranurada en cruz Tête de vis avec fente cruciforme Testa della vite con taglio a croce

13 Werkzeuge Tools Instrumentos Outils Strumentario 9 cm – 31⁄2˝ 75.23.00 10,5 cm – 41⁄8˝ 68.95.61 Schraubendreherklingen Screwdriver blades Hojas de atornillador Lames de tournevis Lame per cacciavite Schraubendrehergriff Screwdriver handle Mango para atornillador Manche de tournevis Manico per cacciavite 10 cm – 4˝ 75.23.98A Plattenbiegezangen Plate bending forceps Pinzas para doblar placas Pinces pour plier les plaques Pinze piega placche 13 cm – 51⁄8˝ 68.76.52 13 cm – 51⁄8˝ 68.76.41 “POWER GRIP” Ansatz Shank end Talón Embout Attaco STRYKER

14 Universalkassetten und Einlegefächer Universal Trays and Storage Shelves Cajas universales y bandejas Cassettes universelle et plateaux de rangement Cassette universale e vassoio Für alle Implantat-Platten mit “TraceID”-Pin zur individuellen Lagerung. For all implant plates with “TraceID”-Pin, for individual storage. Para todas las placas de implante con “TraceID”-Pin para un almacenamiento individual. Pour plaques d’implant avec “TraceID”-Pin pour un rangement individuel. Per tutte le placche da impianto con pin “TraceID” per lo stoccaggio individuale. 23 × 11,5 × 4 cm 906.90.15 906.90.76 Universalkassette für Werkzeuge Universal tray for tools Caja universal para instrumentos Cassette universelle pour outils Cassetta universale per strumentario 23 × 11,5 × 4 cm 69.02.45 Einlegefächer für Platten und Schrauben Storage shelves for plates and screws Bandejas para placas y tornillos Plateaux de rangement pour plaques et vis Vassoio per placche e viti Universalkassette für Einlegefächer Universal tray for storage shelves Caja universal para bandejas Cassette universelle pour plateaux de rangement Cassetta universale per vassoio 10 × 10,5 cm 906.92.01 10 × 10,5 cm 906.92.06 10 × 10,5 cm 906.92.02 10 × 10,5 cm 906.90.65 275 × 125 mm 49.97.76 Silikon-Noppenmatte Silicon mat Estera de silicona Tapis en silicone Tappetino a grumelli in silicone für eine sichere Lagerung der Werkzeuge for a safe storage of the tools para un almacenamiento seguro de las instrumentos pour un stockage sécurisé des outils per una conservazione sicura degli di strumentario 906.90.15 906.90.76

15 Source of informations: * Prof. Dr. odont. Birte Melsen, Århus I ** Prof. Dr. Dr. Wolfgang Zemann, Graz Clinical Advice: • After implementation of the segment osteotomy any bony interferences on the segment and/or alveolor ridge must be smoothed before the segment distractor is installed.* • When positioning the drive module avoid damage of dental roots during fixation of the plate. In case of collision the drive module must be repositioned and refixated.* • At least 2 screws or more are needed for a stabilised fixation.* • An injured dental root is regenerating itself by creating cellular cement. (see image below)* • After wound-closure the distraction device is located orally between attached and mobile gingiva.* • When removing the segment distractor, an osteoplasty may necessary to close the gap between the segments and/or the nasal floor. Bone can be harvested intraorally from the zygomatic process of the maxilla.* • In the case of bilateral cleft palate, a two-stage treatment is recommended.**

Medicon eG Gänsäcker 15 · D-78532 Tuttlingen Tel.: +49 (0) 74 62 / 20 09-0 Fax: +49 (0) 74 62 / 20 09-50 E-Mail: sales@medicon.de Internet: www.medicon.de Germany Not all products illustrated in this documentation are available for sale in all countries. Not for all declared products in this documentation Medicon is the legal manufacturer. Please contact your local distributor for more information concerning availability and regulatory information (e.g. classification) of the mentioned products. Gedruckt in Deutschland Printed in Germany Impreso en Alemania Imprimé en Allemagne Stampato in R.F.G. Trykket i Tyskland Modelländerungen vorbehalten Patterns are subject to change Salvo modificaciones Tous droits réservés des changements de modèle Ci riserviamo la facoltà di cambiamenti nei modelli 453.10.00 © Copyright 12/2024, MEDICON eG, Tuttlingen, Germany

RkJQdWJsaXNoZXIy MjI3MzI4